{"id":2838309,"date":"2022-11-30T15:20:30","date_gmt":"2022-11-30T20:20:30","guid":{"rendered":"https:\/\/onthinktanks.org\/articles\/\/"},"modified":"2022-12-05T07:49:08","modified_gmt":"2022-12-05T12:49:08","slug":"knowledge-translation-in-the-global-south-a-language-perspective","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/onthinktanks.org\/articles\/knowledge-translation-in-the-global-south-a-language-perspective\/","title":{"rendered":"Knowledge translation in the Global South: A language perspective"},"content":{"rendered":"

Anywhere in the world, knowledge translation (KT) is facilitated through a process of communicating messages to an audience, who will ultimately use that information to inform their own opinions and actions. However, the way that information is perceived, digested, discussed, and passed on is shaped by the environment in which an audience lives.<\/span> For example, factors such as education, economic\u00a0<\/span>status, political climate and cultural norms play a part in how we consume information. Here I will focus on one factor that has influenced my work in research communication in Sri Lanka: language.\u00a0<\/span><\/p>\n

Language has a significant influence on the way KT takes place in bilingual and multilingual countries. For example, in Sri Lanka, a tri-lingual nation +<\/span><\/span>,<\/span> the language in which information is conveyed affects the way that information is perceived and accepted by an audience. Here\u2019s how:<\/span><\/p>\n